Q: ❼omó van las cosas? (How are things going?)Ī: Las cosas van bien. The answer would most likely be “fine,” “good,” okay,” and so on. Just as in English, asking Spanish question words are not really an invitation to elaborate on matters. This literally means “How go the things?” You can use this in a setting with one or with more people you know. ❼ómo va todo? How is everything going? (Neutral) Q: ❼omó van las cosas? (How are things going?).Just as in English, this question is not an invitation to elaborate on matters. ❼omó van las cosas? How are things going? (Neutral) You would use this when greeting your boss, an elder, or someone you don’t know. ❼ómo esta usted? How are you? (Formal)Īs above, usted can be omitted and still make sense because the verb already indicates a singular “you” but, because you would use this in a formal setting, including usted would be more appropriate. (Verb conjugation in Spanish is decided by the number of people you are speaking to and the formality of the setting.)Ģ. However, because estas has already been conjugated from the word estar (to be) to indicate an informal singular “you,” the sentence will still make sense without the pronoun. You could also ask ❼ómo estas tú? (”tú” meaning singular “you” in an informal setting). This is the most straightforward way you can greet someone in a social setting. If someone asks you ❼ómo estas? would you know how to say “Good, how are you?” in Spanish? What if someone prefaces ❼ómo estas? with ¡Buenos días! ( good morning)? Would it confuse you? 1. You also need to know what to say when, and what is expected of you when being greeted. Simply knowing key greeting phrases isn’t enough. If Google gave a shit.Source: Unsplash 20 Detailed Ways to Say “How are You” in Spanish “Tu.”īut when I used the noun-subject “teacher,” it forced the formal verb conjugations.īut…obviously this is bullshit and could be programmed so that we could toggle for it. I am a pastor’s daughter, and so MY relationship with my own pastor was informal (haha), I assumed OTHER PEOPLE would consider their relationship with THEIR pastors on a more formal basis. Reading elsewhere that the system could be gerry-rigged by the divine pronouns thou, thee, etc., but no longer was I tried “pastor” as a subject that might force formality. Because…presumably if the two of you are knocking nasties, you are on familiar terms. But when I typed, “over, you can cook the steak,” it came back with the “tu” form of pouvoir. When I stuck in “ou can cook the steak,” it conjugated in the formal. (I am not good at cooking steaks.) But I am new at French. If you stick in, alternatively, the terms: “lover” and “teacher” as the subjects of the sentence, then it will force the translator to conjugate in the formal and informal.įor instance, today, I was trying to tell my…Parisian lover that he could cook the steaks and I would cook everything else. I was able to gerry-rig the system in the following way. I Googled around and found some of the earlier solutions. Mon cher fou, nous serions ravis de venir vous rendre visite.Vous, idiot, nous aimerions honorer vos accomplissements stupides.Stupide, regarde ici pour que nous puissions prendre ton portrait.Stupide, monte sur le podium et donne ton discours.Honoré monsieur, veuillez prendre ce cadeau en main.Mon cher amour, prends ce cadeau entre tes mains.I scarcely know French, but it appears to work there, too: Mein lieber Narr, wir würden dich gerne besuchen kommen.Du Idiot, wir möchten deine dummen Leistungen ehren.Dumm, schau hier rüber, damit wir dein Porträt machen können.Dumm, bitte steig auf das Podium und halte deine Rede.Sehr geehrter Herr, bitte nehmen Sie dieses Geschenk in die Hand.Meine Liebe, bitte nimm dieses Geschenk in deine Hand.My dear fool, we'd love to come visit you.You, idiot, we'd like to honor your stupid accomplishments.Stupid, look over here so we can take your portrait.Stupid, please step up to the podium and give your speech.Honored sir, please take this gift into your hand.My dear love, please take this gift into your hand.(Of course one must be very careful to replace them after translation!) German defaults to formal, so, yes, to obtain informal forms, you must trick the translator via Blake Chafetz suggests a very good solution.įollowing that tip, I've found that for German, besides terms of endearment, using vulgar, insulting terms works most of the time. I've struggled with this annoying problem for years.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |